1 |
23:47:42 |
eng-ger |
ідіом. |
Happy New Year! |
Prost Neujahr! |
Andrey Truhachev |
2 |
23:47:31 |
eng-ger |
ідіом. |
Happy New Year! |
Ein glückliches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
3 |
23:47:20 |
eng-ger |
ідіом. |
Happy New Year! |
Gutes neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
4 |
23:47:01 |
eng-ger |
ідіом. |
Happy New Year! |
Frohes neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
5 |
23:45:55 |
rus-ger |
заг. |
уподоблять |
gleichstellen |
Stas-Soleil |
6 |
23:41:51 |
rus-ger |
ідіом. |
с Новым годом! |
Frohes neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
7 |
23:37:15 |
rus-lav |
менедж. |
власть, основанная на принуждении |
piespiedu vara |
rb12071 |
8 |
23:36:55 |
rus-ger |
заг. |
слуцкие пояса |
Slutsker Gürtel (верно будет Sluzker Gürtel по названию города Sluzk walehrer) |
sol_asja |
9 |
23:33:14 |
rus-lav |
менедж. |
нормативная власть |
formālā vara (также tradicionālā vara) |
rb12071 |
10 |
23:32:44 |
rus-ger |
заг. |
гончарство |
Töpferei |
sol_asja |
11 |
23:31:31 |
eng-rus |
заг. |
brain building |
развитие мышления |
ANG |
12 |
23:31:10 |
rus-lav |
менедж. |
власть, основанная на вознаграждении |
atalgojuma vara |
rb12071 |
13 |
23:30:25 |
rus-ger |
заг. |
Снегурочка |
Schneemädchen |
sol_asja |
14 |
23:19:47 |
rus |
заг. |
резинка |
= стирательная резинка |
Taras |
15 |
23:07:31 |
eng-rus |
заг. |
gas offtake |
отбор газа |
witness |
16 |
23:07:10 |
eng-rus |
заг. |
have authority over |
иметь властные полномочия над (кем-либо) |
User |
17 |
23:06:56 |
eng-rus |
мат. |
conditioned on |
зависящий от |
ptraci |
18 |
22:56:34 |
eng-rus |
заг. |
white supremacist |
сторонник превосходства белой расы |
Taras |
19 |
22:55:37 |
eng-rus |
заг. |
white supremacist |
сторонник господства белых |
Taras |
20 |
22:54:50 |
rus-ger |
заг. |
уподобление |
Gleichstellung |
Stas-Soleil |
21 |
22:49:58 |
eng-rus |
заг. |
violent subversion of neighbors |
насильственные подрывные действия по отношению к соседним странам |
Taras |
22 |
22:49:28 |
eng-rus |
заг. |
ideological subversion |
идеологическая подрывная деятельность |
Taras |
23 |
22:48:53 |
eng-rus |
заг. |
economy subversion |
экономическая подрывная деятельность |
Taras |
24 |
22:48:21 |
eng-rus |
заг. |
plot subversion against the government |
строить заговор против правительства |
Taras |
25 |
22:47:48 |
eng-rus |
заг. |
step up subversion |
усиливать подрывную работу |
Taras |
26 |
22:43:03 |
rus-dut |
лінгв. |
частотность употребления слова |
woordfrequentie |
alenushpl |
27 |
22:42:55 |
rus-ita |
заг. |
гелиофобный |
sciafilo |
Avenarius |
28 |
22:42:46 |
eng-rus |
заг. |
no-brainer |
это ежу ясно |
Taras |
29 |
22:41:29 |
eng-rus |
заг. |
notion |
определение |
mshmak |
30 |
22:41:14 |
eng-rus |
ек. |
maturity risk |
риск изменения стоимости долгового обязательства к моменту погашения (применительно к облигациям риск возможного изменения стоимости облигации за период с момента эмиссии до момента погашения) |
А.Шатилов |
31 |
22:39:02 |
eng-rus |
прогр. |
reference to the event listener |
ссылка на слушателя событий |
ssn |
32 |
22:37:34 |
eng-rus |
ек. |
maturity mismatch |
несовпадение сроков оборачиваемости активов и пассивов |
А.Шатилов |
33 |
22:37:29 |
eng-rus |
прогр. |
name of the event |
имя события |
ssn |
34 |
22:35:01 |
eng-rus |
бірж. |
no-brainer |
элементарный (рынок, на котором тенденция движения конъюнктуры очевидна и не требует особого анализа) |
Taras |
35 |
22:34:10 |
eng-rus |
прогр. |
Sources may generate more than one type of event |
Источники могут извещать о событиях нескольких типов (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011) |
ssn |
36 |
22:33:08 |
eng-rus |
заг. |
no-brainer |
не бином Ньютона (что-либо, не требующее большого ума, простое, очевидное; this is a no-brainer – это не требует большого ума) |
Taras |
37 |
22:31:07 |
eng-rus |
прогр. |
generate more than one type of event |
извещать о событиях нескольких типов |
ssn |
38 |
22:26:47 |
rus-ger |
заг. |
выступить |
auftreten (в качестве кого-либо – als) |
Лорина |
39 |
22:25:23 |
eng-rus |
комп., мереж. |
elastic IP |
внешний IP-адрес |
Rami88 |
40 |
22:21:13 |
eng-rus |
заг. |
bluntly |
напрямую |
User |
41 |
22:18:04 |
eng-rus |
прогр. |
object that generates an event |
объект, извещающий о событии |
ssn |
42 |
22:10:46 |
rus-ita |
фр. |
декольте |
décolleté |
Avenarius |
43 |
22:05:51 |
eng-rus |
заг. |
telling |
веский |
User |
44 |
22:04:53 |
eng-rus |
заг. |
plug |
воспользоваться случаем для бесплатной рекламы своей фирмы (по ТВ или по радио) |
ART Vancouver |
45 |
22:01:54 |
rus-ita |
мед. |
гематологический |
ematologico |
Avenarius |
46 |
22:01:27 |
eng-rus |
заг. |
it is very expensive nowadays |
в наши дни это очень дорого |
ssn |
47 |
22:01:05 |
rus-ger |
заг. |
уже не столько ... сколько |
nicht mehr so sehr ... als |
Паша86 |
48 |
22:00:11 |
eng-rus |
мат. |
weight decay |
снижение весов |
ptraci |
49 |
22:00:07 |
rus-ita |
мед. |
гематология |
ematologia |
Avenarius |
50 |
21:56:36 |
rus-ita |
заг. |
глыба |
masso |
Avenarius |
51 |
21:54:42 |
rus-ger |
заг. |
создать видимость |
den Schein erwecken |
Лорина |
52 |
21:52:26 |
eng-ger |
заг. |
show to advantage |
zur Geltung kommen |
Andrey Truhachev |
53 |
21:51:19 |
eng-rus |
юр. |
significant transaction |
крупная сделка (the Listing Rules for Main Market of the LSE) |
Vlad B |
54 |
21:50:58 |
eng-rus |
прогр. |
many other user operations |
многие другие пользовательские операции |
ssn |
55 |
21:48:41 |
eng-rus |
прогр. |
user operations |
пользовательские операции |
ssn |
56 |
21:48:15 |
rus-dut |
заг. |
частотность |
frequentie |
alenushpl |
57 |
21:47:10 |
eng-rus |
заг. |
completed in record-breaking time |
в рекордно короткие сроки |
triumfov |
58 |
21:45:15 |
eng-rus |
прогр. |
pressing a button |
щелчок на экранной кнопке |
ssn |
59 |
21:38:02 |
eng-rus |
прогр. |
clicking the mouse |
щелчок кнопкой мыши |
ssn |
60 |
21:37:09 |
eng-rus |
прогр. |
selecting an item in a list |
выбор элемента в списке |
ssn |
61 |
21:35:03 |
eng-rus |
прогр. |
selecting an item |
выбор элемента (в списке) |
ssn |
62 |
21:33:08 |
eng-rus |
прогр. |
entering a character via the keyboard |
ввод символа с клавиатуры |
ssn |
63 |
21:23:38 |
eng-rus |
заг. |
conspicuously |
как можно заметить |
User |
64 |
21:12:36 |
eng-rus |
заг. |
month-by-month schedule |
помесячный график |
witness |
65 |
21:03:03 |
eng-rus |
зоол. |
common brushtail possum |
лисовидный поссум (лисий кузу, кузу-лиса, щеткохвост, Trichosurus vulpecula) |
Хрыч |
66 |
20:56:29 |
eng-rus |
заг. |
Particular emphasis should be put on, special emphasis should be made on |
следует особо подчеркнуть |
tlumach |
67 |
20:40:40 |
eng-rus |
інтегр.сх. |
scattering with angular limitation in projection electron-beam lithography |
технология проекционного электронно-лучевого экспонирования |
YKV |
68 |
20:28:27 |
eng-rus |
заг. |
strike a blow for |
сослужить добрую службу |
Alexander Demidov |
69 |
20:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
complementarily |
в дополнительном порядке |
Игорь Миг |
70 |
20:23:57 |
rus-ger |
юр. |
по предварительному сговору |
nach vorheriger Absprache |
Лорина |
71 |
20:18:41 |
eng-rus |
|
judge of the European Court of Human Rights in respect of Russia |
судья от России в Европейском Суде по правам человека |
Alexander Demidov |
72 |
20:10:03 |
eng-rus |
військ., авіац. |
nuclear aircraft |
атомолёт |
snowleopard |
73 |
20:02:23 |
rus-ger |
юр. |
на двусторонней основе |
auf der bilateralen Grundlage |
Лорина |
74 |
20:00:43 |
eng-rus |
військ., авіац. |
carrier aircraft |
воздушный авианосец |
snowleopard |
75 |
20:00:28 |
eng-rus |
військ., авіац. |
carrier aircraft |
авиаматка |
snowleopard |
76 |
20:00:04 |
rus-ger |
|
реализация |
Durchführung |
Stas-Soleil |
77 |
19:59:59 |
eng-rus |
військ., авіац. |
airborne aircraft carrier |
воздушный авианосец |
snowleopard |
78 |
19:57:08 |
eng-rus |
прогр. |
piece of code |
фрагмент кода |
ssn |
79 |
19:54:11 |
eng-rus |
військ., мор. |
large anti-submarine ship |
БПК |
snowleopard |
80 |
19:53:49 |
eng-rus |
тех. |
k-D tree |
k-D дерево |
bonly |
81 |
19:52:50 |
rus-ita |
|
шёпотом |
sottovoce |
gorbulenko |
82 |
19:48:05 |
rus-ger |
|
дееспособность проверена |
Zugleich wird bescheinigt, dass die/der Vorgenannte zur Vornahme der Amtshandlung gesetzlich befugt war (о должностном лице либо о представителе юридического лица) |
4uzhoj |
83 |
19:47:16 |
eng-rus |
|
comprehensive tool |
универсальный инструментарий |
WiseSnake |
84 |
19:47:04 |
rus-est |
|
кропотливый |
hoolikas |
ВВладимир |
85 |
19:46:41 |
eng-rus |
лаб. |
floor balance |
напольные весы |
rex astennu |
86 |
19:45:14 |
eng-rus |
|
manage information |
управлять информацией |
WiseSnake |
87 |
19:44:08 |
rus-ita |
|
освящена |
consacrata |
zara_goza |
88 |
19:43:05 |
eng-rus |
тех. |
the need |
настоятельная необходимость |
WiseSnake |
89 |
19:41:27 |
eng-rus |
|
at the next opportunity |
как только возникнет возможность |
Alexander Demidov |
90 |
19:41:20 |
eng-rus |
|
at the next opportunity |
как только возникнет такая возможность |
Alexander Demidov |
91 |
19:40:55 |
eng-rus |
нафт.газ |
fiscal metering equipment |
КУУГ (Коммерческий узел учета газа) |
Eleonora6088 |
92 |
19:39:22 |
eng-rus |
ел.тех. |
establish circuit |
замыкать цепь |
Мирослав9999 |
93 |
19:35:56 |
eng-rus |
текстиль. |
garment washed |
стираный (когда готовая одежда стирается производителем.) |
eugenius_rus |
94 |
19:35:28 |
eng-rus |
текстиль. |
garment-washed |
стираный (когда готовая одежда стирается производителем) |
eugenius_rus |
95 |
19:34:20 |
rus-ita |
|
наложить штраф |
fare una multa |
gorbulenko |
96 |
19:28:05 |
fre |
осв. |
LYP |
lycée professionnel |
inn |
97 |
19:25:26 |
eng-rus |
|
lasting relationship |
долгосрочные отношения |
Alexander Demidov |
98 |
19:24:17 |
eng-rus |
прогр. |
object that describes a state change in a source |
объект, описывающий изменение состояния источника |
ssn |
99 |
19:21:06 |
eng-rus |
військ., мор. |
scrap |
разделать на металлолом (to scrap a ship) |
snowleopard |
100 |
19:15:17 |
rus-ita |
|
мириться |
fare la pace |
gorbulenko |
101 |
19:15:09 |
eng-rus |
соціол. |
frequencies of mention |
частота упоминания |
OLLENA |
102 |
19:10:16 |
eng-rus |
|
judicial year |
судебный год |
Alexander Demidov |
103 |
19:07:42 |
fre |
осв. |
RNE |
répertoire national des établissements |
inn |
104 |
18:52:54 |
eng-rus |
військ. |
Headquarters and Headquarters Battalion |
штаб и штабной батальон |
qwarty |
105 |
18:34:09 |
eng-rus |
лаб. |
Biosafety Cabinet |
кабина биологической безопасности |
rex astennu |
106 |
18:24:14 |
eng-rus |
|
Halyk Bank of Kazakhstan |
Народный банк Казахстана |
witness |
107 |
18:22:27 |
eng-rus |
|
service interval |
межсервисный интервал |
alexamel |
108 |
18:18:24 |
eng-rus |
брит. |
vanity PLCs |
компании, созданные изначально именно в такой организационно-правовой форме Public Limited Company исключительно из соображений престижа (PLC "Тщеславия ради") |
m_ |
109 |
18:18:13 |
eng-rus |
вироб. |
pushing |
выдача (о коксе) |
bigbeat |
110 |
18:15:05 |
eng-rus |
мед. |
draining |
с наличием отделяемого |
Dimpassy |
111 |
18:13:22 |
eng-rus |
|
gunny sack |
мешковина |
Tetiana Diakova |
112 |
18:09:51 |
eng-rus |
буд.констр. |
pre-fabricated element |
отправочный элемент (Отправочный элемент – единица конструкции, состоящая из одной или нескольких деталей, собранных и сваренных, склёпанных или сболченных на заводе-изготовителе перед отгрузкой на монтажную площадку. Разбивают сооружения и конструкции на отправочные элементы в чертежах КМ с учётом оптимального переноса сборочных и сварочных работ с монтажной площадки в условия механизированного завода-изготовителя, при условии наиболее полного использования габаритов железнодорожного или автодорожного транспорта – для перевозки отправочных элементов в виде крупных блоков к месту монтажа.) |
English girl |
113 |
17:54:28 |
rus-ita |
|
организовано в 2 смены имеется в виду рабочий день |
articolato in 2 sessioni |
micha67 |
114 |
17:52:36 |
eng |
абрев. військ. |
HHBN |
Headquarters and Headquarters Battalion |
qwarty |
115 |
17:48:29 |
eng-rus |
буд. |
window wells |
световые шахты |
she-stas |
116 |
17:44:40 |
rus-fre |
хобі. |
историческая реконструкция |
reconstitution historique |
Lucile |
117 |
17:37:11 |
rus-ger |
|
торцевое окно |
Endfenster (напр., рентгеновской трубки) |
ANIMAL |
118 |
17:34:36 |
eng-rus |
|
legal profession |
адвокатская деятельность the body of individuals qualified to practice law in a particular jurisdiction – he was admitted to the bar in New Jersey. WN. For over several years, the legal profession had been enrolling "casual" law graduates. SAMACHAR (2004) She avoided limelight in the immediate post-war years, only to re-emerge in the upper reaches of the legal profession. Hilton, John Buxton MOONDROP TO MURDER Some 89 per cent said that they intended to enter the legal profession, the majority intending to become solicitors. TIMES, SUNDAY TIMES (2001) THE State Government has abandoned its controversial reform of Tasmania's legal profession. THE MERCURY, SUNDAY TASMANIAN (2004) The idleness of some of the legal profession never ceases to amaze me. Val McDermid KICK BACK (2002) The legal profession, according to Hailsham, could not be regulated like a corner shop in Grantham. Eccleshall, Robert ENGLISH CONSERVATISM SINCE THE RESTORATION: AN INTRODUCTION AND ANTHOLOGY The prestigious award, sponsored by The Lawyer, is voted on by members of the legal profession. INDEPENDENT (1999) There is little point in hoping that this drive to litigation can be reversed by the legal profession itself. SPIKED (2003) There wasn't a prominent person in the legal profession that he didn't know. Matthews, Lew A CONVICTION OF GUILT. Collins |
Alexander Demidov |
119 |
17:17:11 |
eng-rus |
|
debtor rehabilitation |
реабилитация должников |
Alexander Demidov |
120 |
17:17:01 |
eng-rus |
|
debtor rehabilitation |
реабилитация должника |
Alexander Demidov |
121 |
17:06:50 |
rus-dut |
|
оставаться на уровне |
op peil blijven |
alenushpl |
122 |
17:03:28 |
eng-rus |
|
activity plan |
план мероприятий (RSS Activity Plan 2013. Introduction. This activity planning document sets out what the RSS [Royal Statistical Society] will work on during the coming financial year (2013) to achieve its ...) |
Alexander Demidov |
123 |
16:43:37 |
rus-est |
розм. |
короче говоря |
lühidalt õeldes |
ВВладимир |
124 |
16:43:32 |
eng-rus |
|
ultimately |
безусловно |
User |
125 |
16:42:13 |
eng-rus |
тех. |
over pressure limit |
предельное повышенное давление |
Харламов |
126 |
16:41:13 |
eng-rus |
тех. |
OPL |
предельное повышенное давление (Over Pressure Limit) |
Харламов |
127 |
16:39:22 |
rus-fre |
лив.вир. |
рентгенопросвечивание |
contrôle radiographique |
glaieul |
128 |
16:36:29 |
eng-rus |
брит. |
at the made-up-date |
по состоянию на дату составления |
m_ |
129 |
16:35:48 |
eng-rus |
спорт. |
inclined chest press |
грудной жим со сведением под углом (упражнение на силовом тренажёре) |
Vicomte |
130 |
16:34:26 |
rus-ger |
|
полендвица |
Jungfernbraten |
sol_asja |
131 |
16:20:59 |
eng-rus |
под. |
Taxes Management Act |
Закон о налоговом администрировании |
Stas-Soleil |
132 |
16:15:05 |
eng-rus |
|
immediately valid and effective as at the date and time |
с момента (Если не брать во внимание вариант перевода "upon", то обычно наш "момент" в английском языке становится "датой" ("from the date"). Однако, если необходимо сделать акцент имеено на "моменте", можно воспользоваться этим вариантом, встретившимся мне в новозеландской справке:: This certificate ... is immediately valid and effective as at the date and time the seal was affixed) |
4uzhoj |
133 |
16:05:03 |
rus-ita |
діал. |
парень |
gnaro (брешианское разговорное выражение) |
Vadim KKC |
134 |
16:02:36 |
rus-ita |
діал. |
ещё как! |
pota! (брешианское разговорное выражение) |
Vadim KKC |
135 |
15:59:56 |
eng-rus |
патент. |
fair, reasonable and non-discriminatory |
справедливый, разумный и недискриминационный |
ВВладимир |
136 |
15:51:10 |
eng-rus |
|
annual return |
отчёт об основных показателях деятельности предприятия |
4uzhoj |
137 |
15:49:13 |
eng-rus |
автомат. |
servo-motor drive |
привод с серводвигателем |
Vadim KKC |
138 |
15:49:06 |
eng-rus |
|
with dollar signs in his eyes |
с долларами в глазах |
Andrey Truhachev |
139 |
15:48:53 |
rus-ger |
фіз. |
начальная скорость |
Vaunull |
anoctopus |
140 |
15:48:50 |
eng-rus |
|
with dollar signs in her eyes |
с долларами в глазах |
Andrey Truhachev |
141 |
15:48:31 |
rus-ger |
|
с долларами в глазах |
mit Dollarzeichen in den Augen |
Andrey Truhachev |
142 |
15:47:52 |
eng-rus |
сист.безп. |
hazardous production factor |
ОПФ (опасный производственный фактор) |
pelipejchenko |
143 |
15:47:49 |
rus-est |
тлф. |
радиочастотная идентификация |
raadiosagedustuvastus RFID |
ВВладимир |
144 |
15:36:26 |
eng-rus |
тех. |
stress level sensitivity |
чувствительность к уровню напряжений |
bonly |
145 |
15:32:46 |
rus-ger |
юр. |
приобретение права на чужое имущество |
Erwerb des Rechtes auf das Fremdgut |
Лорина |
146 |
15:26:50 |
rus-ger |
військ. |
начальник полиции |
Polizeiführer |
anoctopus |
147 |
15:20:34 |
rus-ger |
|
метро |
die U-Bahn |
Тотос |
148 |
15:16:50 |
rus-spa |
буд.мат. |
вспучивание |
expansión (например, гранул глины в производстве керамзита) |
YosoyGulnara |
149 |
15:05:40 |
rus-ita |
|
требо |
esigenza, requisito |
Irina Petrov |
150 |
14:59:56 |
eng |
абрев. патент. |
FRAND |
fair, reasonable and non-discriminatory (http://lexdigital.ru/2012/025/) |
ВВладимир |
151 |
14:48:42 |
eng-rus |
|
service address |
адрес постоянно действующего исполнительного органа юридического лица (только для перевода с английского) |
4uzhoj |
152 |
14:47:44 |
eng-rus |
|
address for service |
адрес постоянно действующего исполнительного органа юридического лица (только для перевода с английского) |
4uzhoj |
153 |
14:41:11 |
eng-rus |
|
New Zealand Standard Time |
декретное время Новой Зеландии |
4uzhoj |
154 |
14:40:08 |
eng-rus |
|
that aside |
а в остальном (That aside, everything was fine.) |
Technical |
155 |
14:36:25 |
rus-ger |
комун.госп. |
помещение под магазин |
Ladenfläche (часто на первом этаже жилого здания (см. напр. shopestate.ru) |
Malligan |
156 |
14:35:40 |
eng-ger |
|
bring off |
zur Geltung bringen |
Andrey Truhachev |
157 |
14:35:06 |
eng-ger |
|
make a feature |
zur Geltung bringen |
Andrey Truhachev |
158 |
14:34:52 |
eng-ger |
|
assert |
zur Geltung bringen |
Andrey Truhachev |
159 |
14:34:39 |
eng-ger |
|
bring to bear |
zur Geltung bringen |
Andrey Truhachev |
160 |
14:31:58 |
eng |
абрев. тех. |
SLS |
stress level sensitivity |
bonly |
161 |
14:31:12 |
eng-rus |
кард. |
mammary coronary bypass |
маммарокоронарное шунтирование |
helenalters |
162 |
14:30:40 |
rus-ger |
комун.госп. |
место для сбора мусора |
Müllbehälterstandort (где устанавливаются спецконтейнеры – обычно имеет специальное ограждение) |
Malligan |
163 |
14:20:17 |
rus-ger |
ліфти |
верхний этаж шахты лифта |
Schachtkopf (верхняя часть лифтовой шахты, расположенная между полом верхней посадочной площадки верхнего обслуживаемого лифтом этажа и перекрытием шахты) |
Malligan |
164 |
14:14:25 |
eng-rus |
|
maiden warrior |
дева-воительница |
4uzhoj |
165 |
14:14:16 |
eng-rus |
спорт. |
the Hawthorns |
"Хоторнс" (домашний стадион ФК "Вест Бромвич Альбион") |
Zoob |
166 |
14:13:08 |
eng-rus |
|
warrior maiden |
дева-воительница |
4uzhoj |
167 |
14:12:19 |
rus-dut |
|
вельвет |
het ribfluweel |
Myata |
168 |
14:08:37 |
eng-rus |
геолог. |
mbs |
метры ниже поверхности земли (metres below surface) |
itisasecret |
169 |
14:00:15 |
eng-rus |
нафт.газ |
producing a well |
строительство скважин, вскрывающих объекты |
gz1968 |
170 |
13:57:30 |
eng-rus |
|
comply with the confidentiality requirements |
соблюдать конфиденциальный статус |
Alexander Demidov |
171 |
13:45:40 |
rus-spa |
проц.пр. |
предварительное слушание |
consideración previa |
I.Negruzza |
172 |
13:40:54 |
eng-rus |
|
cherry on top |
изюминка |
Nibiru |
173 |
13:40:34 |
eng-rus |
|
NZST |
декретное время Новой Зеландии |
4uzhoj |
174 |
13:39:13 |
eng-rus |
|
after the same name novel |
по одноимённому роману |
vazik |
175 |
13:36:50 |
rus-ger |
військ. |
борцы Сопротивления |
Resistanceleute |
anoctopus |
176 |
13:32:58 |
eng |
абрев. ек. |
Performance Based Warrant |
PBW |
naturalblue |
177 |
13:29:02 |
rus-ger |
|
вседейственность |
Allwirksamkeit |
Паша86 |
178 |
13:26:58 |
eng-rus |
коняр. |
pastern dermatitis |
мокрецы (у лошади) |
Ingwe |
179 |
13:26:38 |
rus-ita |
|
из расчёта |
in ragione |
micha67 |
180 |
13:25:31 |
eng-rus |
коняр. |
dew poisoning |
мокрецы (у лошади) |
Ingwe |
181 |
13:21:01 |
eng-rus |
урол. |
sutureless |
безниточный |
snowleopard |
182 |
13:14:13 |
rus-ger |
комун.госп. |
прихожая |
Eingangsflur (Более-менее современное из используемых слов, можно ещё "коридор".) |
Malligan |
183 |
13:13:06 |
rus-ger |
|
издать крик |
aufschreien |
Andrey Truhachev |
184 |
13:10:06 |
eng-rus |
|
under the applicable law |
с точки зрения применимого права |
Alexander Demidov |
185 |
13:03:26 |
eng-rus |
бізн. |
reasonable assistance |
надлежащее содействие |
Alexander Matytsin |
186 |
12:59:03 |
eng-rus |
авіац. |
test bed gearboxes |
стендовый редуктор |
lorantalasa |
187 |
12:57:56 |
eng-rus |
бізн. |
required disclosure |
обязательное раскрытие информации |
Alexander Matytsin |
188 |
12:55:01 |
eng-rus |
|
notarization of signature |
совершение нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи |
Alexander Demidov |
189 |
12:54:11 |
eng-rus |
|
shorting jumper |
закоротка |
EliaPasternak |
190 |
12:53:56 |
eng-rus |
|
notarization |
совершение нотариального действия |
Alexander Demidov |
191 |
12:53:38 |
rus-ger |
комун.госп. |
рубильник принудительного включения лифтов |
Aufzugsholschalter (Ещё называется Penthouseschalter) |
Malligan |
192 |
12:52:18 |
eng-rus |
|
do whatever is necessary |
совершить все действия, необходимые |
Alexander Demidov |
193 |
12:47:00 |
eng-rus |
ідіом. |
avoid somebody like a plague |
бежать, как от чумы |
Bцses Mдdchen |
194 |
12:42:56 |
rus-spa |
розм. |
спокойный |
pancho |
postoronnaja |
195 |
12:39:22 |
rus-spa |
ідіом. |
быть сумасшедшим, не в себе |
estar como un cencerro |
postoronnaja |
196 |
12:33:57 |
eng-rus |
бізн. |
reasonable notice |
заблаговременное извещение |
Alexander Matytsin |
197 |
12:32:58 |
eng |
абрев. ек. |
PBW |
Performance Based Warrant |
naturalblue |
198 |
12:19:45 |
rus-fre |
буд. |
право надстройки, право на надстройку |
servitude d'empiétement |
eugeene1979 |
199 |
12:07:19 |
eng-rus |
|
complete all formalities required for |
совершить все необходимые действия, связанные с |
Alexander Demidov |
200 |
12:06:44 |
eng-rus |
|
complete all formalities required |
совершить все необходимые действия |
Alexander Demidov |
201 |
12:06:33 |
rus-ger |
юр. |
девелоперский проект |
Entwicklungsprojekt |
Schumacher |
202 |
11:59:02 |
eng-rus |
|
interest sale |
продажа доли |
Alexander Demidov |
203 |
11:56:33 |
rus-ger |
юр. |
рамочное соглашение о сотрудничестве |
Rahmenkooperationsabkommen |
Schumacher |
204 |
11:54:24 |
rus-ger |
комун.госп. |
предприятие водоснабжения |
Wasserbetrieb (Напр.: крупнейшее в Поволжье предприятие водоснабжения и водоотведения (с) сайт vodokanal-nn.ru) |
Malligan |
205 |
11:53:57 |
eng-rus |
бізн. |
in strict confidence |
в строгом секрете |
Alexander Matytsin |
206 |
11:45:30 |
eng-rus |
мет. |
off-squareness |
непрямолинейность |
Aziz |
207 |
11:45:02 |
rus-fre |
лат. |
наслаждайся моментом |
Carpe diem ((дословно "лови день") - Это крылатое выражение является призывом Горация ("Оды", I, 11, 7-8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всём и не откладывать полнокровную жизнь на неопределённое, неизвестное будущее. Не следует трактовать значение фразы "Carpe diem" как близкое другому крылатому выражению: "Memento Mori" ("помните, что вы смертны"). Эти два крылатых выражения часто определяют противоположные мировоззрения: "Carpe diem", с его представлением о беззаботной, бьющей через край жизни и "Memento Mori" c подходом к жизни, определяемым смирением и кротким существованием.) |
Voledemar |
208 |
11:38:02 |
eng-rus |
футб. |
lively draw |
боевая ничья |
Alexey Lebedev |
209 |
11:36:41 |
rus-ger |
буд. |
чалочное приспособление |
Hebegeschirr |
bert85 |
210 |
11:25:33 |
rus-ger |
авіац. |
срыв пламени |
Flammabriss |
marinik |
211 |
11:21:14 |
eng-rus |
|
interest sale contract |
договор купли-продажи доли |
Alexander Demidov |
212 |
11:20:34 |
eng-rus |
розм. |
goat rope |
бардак, путаница, беспорядок (син. snafu, cluster fuck) |
Mozzy |
213 |
11:17:18 |
eng-rus |
трансп. |
connecting conveyance |
смежное транспортное средство |
Alexander Matytsin |
214 |
11:15:53 |
eng-rus |
бізн. |
as per |
в расчёте на каждый |
Alexander Matytsin |
215 |
11:13:59 |
rus-ger |
комун.госп. |
учёт потребления |
Verbrauchserfassung |
Malligan |
216 |
11:08:13 |
rus-ger |
|
цель не оправдывает средства |
der Zweck darf nicht die Mittel heiligen |
AlexandraM |
217 |
11:05:47 |
eng-rus |
|
legislative and regulatory framework |
нормативная правовая база |
Alexander Demidov |
218 |
11:00:05 |
eng-rus |
|
termination |
прекращение деятельности (In the event of the termination of the Committee, Members and Committee Staff shall be governed in these matters in a manner determined by the House ...) |
Alexander Demidov |
219 |
10:56:26 |
eng-rus |
|
creature of habit |
раб привычки |
masizonenko |
220 |
10:54:16 |
rus-spa |
дор.рух |
МОТОТРЭР |
Oficina Interdistrital de la Inspección Técnica de Vehículos y Trabajo de Registración y Exámenes (Межрайонный отдел технического осмотра транспорта и регистрационно-экзаменационной работы) |
internauta |
221 |
10:51:12 |
eng-rus |
буд. |
cadastration |
кадастровая регистрация |
eugeene1979 |
222 |
10:50:58 |
rus-fre |
буд. |
кадастровая регистрация |
cadastrage |
eugeene1979 |
223 |
10:50:32 |
rus-fre |
буд. |
кадастровая регистрация |
cadastration |
eugeene1979 |
224 |
10:48:56 |
rus-ger |
мікол. |
вёшенка степная |
Kräuterseitling |
tatasha |
225 |
10:38:58 |
eng-rus |
мед. |
lymphodetoxication |
лимфодетоксикация |
pirat_ka |
226 |
10:33:27 |
eng-rus |
|
agreement for the promotion of |
соглашение о поощрении |
Alexander Demidov |
227 |
10:32:53 |
rus-ger |
кул. |
свиная туша |
Schweineleichnam |
anoctopus |
228 |
10:30:33 |
rus-ger |
буд. |
место стоянки транспортных средств, велосипедов |
Stellplatz |
Malligan |
229 |
10:29:03 |
eng-rus |
|
add up to zero |
давать в сумме ноль |
soa.iya |
230 |
10:18:19 |
rus-ger |
військ., авіац. |
зенитчик |
Flakfritze |
anoctopus |
231 |
10:06:35 |
eng-rus |
мед. |
fluid management system |
система подачи жидкости |
powergene |
232 |
9:55:37 |
eng-rus |
онк. |
cancer science |
наука о раке |
snowleopard |
233 |
9:54:58 |
eng-rus |
онк. |
cancer science |
канцерология |
snowleopard |
234 |
9:28:07 |
rus-ger |
ел.тех. |
устройство компенсации реактивного тока |
Blindstromkompensationsanlage |
Dimka Nikulin |
235 |
9:27:14 |
eng-rus |
|
current issues |
актуальные проблемы |
Yanamahan |
236 |
9:23:03 |
eng-rus |
тех. |
CCS |
имитатор холодной прокрутки (двигателя; вид ротационного вискозиметра infolab.ru) |
Karabas |
237 |
9:21:25 |
rus-ger |
тех. |
ёмкостное сооружение |
Tankbauwerk |
olinka_ja |
238 |
9:03:40 |
eng-rus |
|
pre-weighed filters |
предварительно взвешенные фильтры (ngpedia.ru) |
Sheila |
239 |
9:00:12 |
eng-rus |
полігр. |
double issue |
сдвоенный выпуск (журнала) |
Yanamahan |
240 |
8:54:58 |
eng-rus |
|
ground-fault relay |
реле защиты от замыканий на землю |
soa.iya |
241 |
8:54:26 |
eng-rus |
мед. |
splenic index |
Селезеночный индекс |
Borys Vishevnyk |
242 |
8:47:40 |
eng |
абрев. под. |
Personal Income Company/Personal Investment Corporation |
PICO (налоговая схема (tax shelter), которую разработала и активно продавала компания Ernst & Young. В настоящее время имеет статус abusive tax shelter. Автор статьи - NC1) |
Karabas |
243 |
8:40:59 |
eng-rus |
|
overcurrent trip |
расцепитель тока перегрузки |
soa.iya |
244 |
8:38:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
approved for use |
утверждено для использования |
Bauirjan |
245 |
7:57:28 |
eng |
абрев. |
GFR |
ground-fault relay |
soa.iya |
246 |
7:47:40 |
eng |
абрев. под. |
PICO |
Personal Income Company/Personal Investment Corporation (налоговая схема (tax shelter), которую разработала и активно продавала компания Ernst & Young. В настоящее время имеет статус abusive tax shelter. Автор статьи - NC1) |
Karabas |
247 |
7:01:01 |
eng-rus |
друк.пл. |
EPD |
встроенные пассивные устройства (сокр. от embedded passive devices) |
webber |
248 |
6:59:20 |
eng-rus |
друк.пл. |
EAD |
Встроенные активные устройства (сокр. от embedded active devices) |
webber |
249 |
6:56:54 |
eng-rus |
юр. |
bargaining point |
переговорная позиция |
Fallen In Love |
250 |
5:43:08 |
eng-rus |
|
ultimate |
единоличный |
User |
251 |
5:42:40 |
eng-rus |
|
ultimately |
единолично |
User |
252 |
5:12:05 |
eng-rus |
ентом. |
red sunflower seed weevil |
красный долгоносик подсолнечника (Smicronyx fulvus LeConte) |
Reni_Schonheit |
253 |
4:36:49 |
rus-ger |
бізн. |
на одном листе |
auf einem Blatt |
Лорина |
254 |
4:28:06 |
eng-rus |
|
mask |
обуславливать неопределённость |
gz1968 |
255 |
4:25:10 |
eng-rus |
прогр. |
roles of sources and listeners |
роли источников и слушателей |
ssn |
256 |
4:24:44 |
eng-rus |
прогр. |
sources and listeners |
источники и слушатели |
ssn |
257 |
4:19:54 |
eng-rus |
юр. |
examination under oath |
допрос под присягой |
Fallen In Love |
258 |
4:07:44 |
eng-rus |
прогр. |
this required components to receive events that they did not process, and it wasted valuable time |
это вынуждало все компоненты получать извещения о событии, которые они могли и не обрабатывать, что приводило к значительным затратам времени (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011) |
ssn |
259 |
4:06:14 |
eng-rus |
прогр. |
receive events |
получать извещения о событии |
ssn |
260 |
3:57:00 |
eng-rus |
прогр. |
waste valuable time |
приводить к значительным затратам времени |
ssn |
261 |
3:53:57 |
eng-rus |
прогр. |
valuable time |
значительные затраты времени |
ssn |
262 |
3:52:55 |
eng-rus |
|
valuable time |
бесценное время |
ssn |
263 |
3:52:49 |
eng-rus |
геолог. |
high-pressure sediment inclusions |
включения осадочных пород, находящихся под высоким давлением |
gz1968 |
264 |
3:50:46 |
rus-ger |
|
говорится |
die Rede ist von (D.) |
Лорина |
265 |
3:50:30 |
rus-ger |
|
говорится |
es handelt sich um (Akkusativ) |
Лорина |
266 |
3:48:33 |
rus-ger |
юр. |
правоприобретатель |
Rechtserwerber |
Лорина |
267 |
3:42:16 |
eng-rus |
|
paradigm example |
образцовый пример |
User |
268 |
3:41:49 |
eng-rus |
прогр. |
more efficient way |
более эффективный способ |
ssn |
269 |
3:41:22 |
eng-rus |
|
paradigm |
образцовый |
User |
270 |
3:41:13 |
eng-rus |
прогр. |
efficient way |
эффективный способ |
ssn |
271 |
3:40:39 |
eng-rus |
прогр. |
more efficient |
более эффективный |
ssn |
272 |
3:39:01 |
eng-rus |
прогр. |
more efficient way to handle events |
более эффективный способ обработки событий |
ssn |
273 |
3:38:14 |
eng-rus |
прогр. |
efficient way to handle events |
эффективный способ обработки событий |
ssn |
274 |
3:37:36 |
eng-rus |
прогр. |
way to handle events |
способ обработки событий |
ssn |
275 |
3:27:58 |
eng-rus |
прогр. |
important benefit |
важное преимущество |
ssn |
276 |
3:26:25 |
eng-rus |
прогр. |
event notification |
извещение о событии |
ssn |
277 |
3:21:46 |
eng-rus |
прогр. |
A user interface element is able to "delegate" the processing of an event to a separate piece of code |
Элемент пользовательского интерфейса может "делегировать" обработку события отдельному фрагменту кода (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011) |
ssn |
278 |
3:17:05 |
eng-rus |
прогр. |
processing of an event |
обработка события |
ssn |
279 |
3:13:44 |
eng-rus |
прогр. |
separate piece of code |
отдельный фрагмент кода |
ssn |
280 |
3:12:46 |
eng-rus |
прогр. |
separate piece |
отдельный фрагмент |
ssn |
281 |
3:12:02 |
eng-rus |
перен. |
extreme |
полюс |
User |
282 |
3:03:24 |
eng-rus |
прогр. |
user interface logic that generates those events |
логика пользовательского интерфейса, извещающего об этих событиях |
ssn |
283 |
3:02:47 |
eng-rus |
прогр. |
application logic that processes events |
логика приложения, обрабатывающего события |
ssn |
284 |
3:00:34 |
eng-rus |
банк. |
not acted upon |
неисполнение (такое заявление подлежит возврату клиенту с отметкой уполномоченного работника банка о причине неисполнения / Such an application shall be returned to the client with a notation of the authorized bank employee regarding the reason why it was not acted upon) |
tfennell |
285 |
2:57:19 |
eng-rus |
прогр. |
cleanly |
чётко |
ssn |
286 |
2:50:54 |
rus-fre |
|
на примере |
à l'exemple de |
Morning93 |
287 |
2:49:24 |
eng-rus |
прогр. |
user interface logic |
логика пользовательского интерфейса |
ssn |
288 |
2:48:04 |
rus-fre |
ґрунт. |
нечерноземье |
zone des terres non-noires |
Morning93 |
289 |
2:44:01 |
eng-rus |
прогр. |
receive an event |
получить извещение о событии |
ssn |
290 |
2:17:16 |
eng-rus |
прогр. |
delegation event model, which defines standard and consistent mechanisms to generate and process events |
модель делегирования событий, определяющая стандартные и согласованные механизмы для создания и обработки событий |
ssn |
291 |
2:12:28 |
eng-rus |
прогр. |
standard and consistent mechanisms to generate and process events |
стандартные и согласованные механизмы для создания и обработки событий |
ssn |
292 |
2:11:46 |
eng-rus |
прогр. |
standard and consistent mechanisms |
стандартные и согласованные механизмы |
ssn |
293 |
2:11:13 |
eng-rus |
прогр. |
generate and process events |
создание и обработка событий |
ssn |
294 |
2:04:54 |
eng-rus |
прогр. |
modern approach to handling events |
современный подход к обработке событий |
ssn |
295 |
2:01:06 |
eng-rus |
прогр. |
modern approach |
современный подход |
ssn |
296 |
1:59:39 |
eng-rus |
прогр. |
deprecated |
не рекомендуемый (напр., термин) |
ssn |
297 |
1:58:35 |
eng-rus |
прогр. |
deprecated |
устаревший |
ssn |
298 |
1:54:18 |
eng-rus |
прогр. |
many of the methods that support the old event model |
многие методы, поддерживающие старую модель событий |
ssn |
299 |
1:52:12 |
eng-rus |
прогр. |
methods that support the old event model |
методы, поддерживающие старую модель событий |
ssn |
300 |
1:49:18 |
eng-rus |
прогр. |
old event model |
старая модель событий |
ssn |
301 |
1:44:31 |
eng-rus |
прогр. |
method of event handling |
метод обработки событий |
ssn |
302 |
1:42:38 |
eng-rus |
прогр. |
way in which events are handled |
способ обработки событий |
ssn |
303 |
1:37:25 |
eng-rus |
прогр. |
discussion of event handling |
обсуждение обработки событий |
ssn |
304 |
1:34:30 |
eng-rus |
прогр. |
event handling techniques |
приёмы обработки событий |
ssn |
305 |
1:32:18 |
eng-rus |
прогр. |
events related to GUI-based programs |
события, имеющие отношение к программам на основе GUI |
ssn |
306 |
1:32:01 |
eng-rus |
|
differences |
разногласия |
User |
307 |
1:29:04 |
rus-ger |
|
узел перемещения |
Verfahreinheit |
Oksana |
308 |
1:29:01 |
eng-rus |
прогр. |
GUI-based programs |
программы на основе GUI |
ssn |
309 |
1:26:51 |
eng-rus |
прогр. |
event handling code |
код обработки событий |
ssn |
310 |
1:25:11 |
eng-rus |
прогр. |
anonymous inner classes |
анонимные вложенные классы |
ssn |
311 |
1:24:08 |
eng-rus |
наук.-досл. |
key literature references |
важнейшие библиографические источники |
igisheva |
312 |
1:22:51 |
eng-rus |
IT |
inner classes |
вложенные классы |
ssn |
313 |
1:20:31 |
eng-rus |
прогр. |
adapter classes |
классы адаптеров |
ssn |
314 |
1:18:00 |
eng-rus |
прогр. |
several examples that demonstrate the fundamentals of event processing |
несколько примеров, демонстрирующих основы обработки событий |
ssn |
315 |
1:17:02 |
eng-rus |
прогр. |
fundamentals of event processing |
основы обработки событий |
ssn |
316 |
1:16:18 |
eng-rus |
прогр. |
multiresolution language |
язык программирования с переменным разрешением (корпорации Cray; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
317 |
1:13:16 |
eng-rus |
прогр. |
multiresolution parallel programming |
параллельное программирование с переменным разрешением (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
318 |
1:11:44 |
eng-rus |
публ.прав. |
regulatory act |
нормативно-правовой акт |
igisheva |
319 |
1:10:11 |
eng-rus |
прогр. |
main event classes and interfaces |
основные классы и интерфейсы событий |
ssn |
320 |
1:09:01 |
eng-rus |
прогр. |
event classes and interfaces |
классы и интерфейсы событий |
ssn |
321 |
1:07:24 |
eng-rus |
груб. |
be pussy-whipped |
быть у жены под каблуком |
igisheva |
322 |
1:06:17 |
eng-rus |
авто. |
flat out |
максимальная скорость |
miss_cum |
323 |
1:04:14 |
eng-rus |
розм. |
go-to guy |
спец |
igisheva |
324 |
1:03:30 |
eng-rus |
|
discount |
исключать из рассмотрения |
User |
325 |
1:02:36 |
eng-rus |
бот. |
castorbean |
клещевина (Ricinus communis) |
Reni_Schonheit |
326 |
1:02:06 |
eng-rus |
прогр. |
event handling mechanisms |
механизмы обработки событий |
ssn |
327 |
1:00:26 |
eng-rus |
прогр. |
event handling mechanism |
механизм обработки событий |
ssn |
328 |
0:59:44 |
eng-rus |
фарма. |
drug regulatory authority |
орган по контролю за лекарственными средствами |
igisheva |
329 |
0:58:52 |
eng-rus |
мед. |
bleeding complication |
геморрагическое осложнение |
brain4storm |
330 |
0:58:16 |
eng-rus |
фарма. |
drug regulatory authority |
орган по контролю за оборотом лекарственных средств |
igisheva |
331 |
0:57:35 |
eng-rus |
прогр. |
event handling mechanism |
механизм управления событиями |
ssn |
332 |
0:56:26 |
eng-rus |
прогр. |
event handling |
управление событиями |
ssn |
333 |
0:50:41 |
eng-rus |
прогр. |
types of events, including those generated by the mouse, the keyboard, and various GUI controls, such as a push button, scroll bar, or check box |
типы событий, включая создаваемые мышью, клавиатурой и различными элементами управления GUI, такими как кнопка, полоса прокрутки или флажок |
ssn |
334 |
0:46:02 |
eng-rus |
інт. |
semi-dedicated |
полу-выделенный (сервер) |
Yanamahan |
335 |
0:43:46 |
eng-rus |
прогр. |
various GUI controls, such as a push button, scroll bar, or check box |
различные элементы управления GUI, такие как кнопка, полоса прокрутки или флажок |
ssn |
336 |
0:41:58 |
eng-rus |
фольк. |
fairy tale |
волшебная сказка |
igisheva |
337 |
0:39:32 |
eng-rus |
прогр. |
various GUI controls |
различные элементы управления GUI |
ssn |
338 |
0:38:00 |
eng-rus |
прогр. |
GUI controls |
элементы управления GUI |
ssn |
339 |
0:36:58 |
eng-rus |
полім. |
polytetrafluoroethylene tape |
фторопластовый уплотнительный материал |
igisheva |
340 |
0:33:57 |
eng-rus |
вульг. |
all right girl |
целка |
igisheva |
341 |
0:33:22 |
eng-rus |
прогр. |
several types of events |
несколько типов событий |
ssn |
342 |
0:32:21 |
eng-rus |
прогр. |
types of events |
типы событий |
ssn |
343 |
0:32:20 |
eng-rus |
|
pointed ears |
остроконечные уши |
Mira_G |
344 |
0:30:41 |
eng-rus |
книжн. |
virgin intact |
девственница |
igisheva |
345 |
0:28:44 |
eng-rus |
лат. |
virgo intacta |
девственница |
igisheva |
346 |
0:27:47 |
eng |
абрев. мед. |
QAM |
every day before noon (прием препаратов) |
SvetPo |
347 |
0:23:27 |
eng-rus |
прогр. |
a variety of ways |
множество различных путей |
ssn |
348 |
0:15:25 |
eng-rus |
патент. |
collection society |
общество по сбору авторских отчислений |
paralex |
349 |
0:12:17 |
eng-rus |
архіт. |
raised cottage |
дом, построенный на высоком цоколе |
igisheva |
350 |
0:11:12 |
eng-rus |
розм. |
speak on one's feet |
выступать без подготовки |
igisheva |
351 |
0:09:44 |
eng-rus |
приказ. |
speak of Angels and they flap their wings |
лёгок на помине |
igisheva |
352 |
0:08:09 |
eng-rus |
церк. |
speak in tongues |
говорить языками |
igisheva |
353 |
0:05:49 |
eng-rus |
офіц. |
speak for the affirmative |
высказываться "за" |
igisheva |
354 |
0:04:20 |
eng-rus |
несхв. |
speak for buncombe |
заниматься демагогией |
igisheva |